当前位置:首页 >> 家装知识

8月21日晚节能

发布时间:2020-10-24 来源:家装知识 点击:0

8月21日晚,由中国文化对外翻译与传播研究中心(CCTSS)主办的“中国图书外译与传播国际协作会议”在京举行。

8月21日晚,由中国文化对外翻译与传播研究中心(CCTSS)主办的“中国图书外译与传播国际协作会议”在京举行。中国文化译研国家工程负责人徐宝锋、中译出版社副总刘泳淳、作家出版社副总颜慧、荣宝斋出版社副社长王紫贤、中国人民大学出版社有限公司国际部主任刘叶华,与来自 5国的41位汉学家、翻译家,就如何更有效地促成中国图书的外译与传播展开讨论。

会上,来自各家出版社的负责人表示,各国文化间的交流与互鉴日益频繁,中国文艺类、学术类图书的翻译与海外发行都取得了瞩目的成就。但大家仍然面临着同样的问题——各国之间存在着文化差异,国内的图书输出和海外市场无法完全对接,如何才能让优秀图书被更有效地发掘,漂洋过海,并顺利地在异国他乡落地生根?本次会议的举办旨在为海内外的学者、出版人牵线搭桥,以推荐书目、联结海外学者与国内出版社的方式对解决这一问题做些探索。

以中国文学为例,近年来,莫言、曹文轩、刘慈欣等中国作家成功地走向了海外并获得国际奖项。正因为他们的作品得到了好的翻译和推广,才有机会让全世界的读者了解他们。然而,无论是成名已久的作家,还是新生的年轻作家,中国仍有大量的优秀作家作品,在等待着被全球范围内的翻译家和出版人发掘,把丰富的中国文化和独特的中国文学价值传递给世界人民。

来自作家出版社的颜慧向海外汉学家们推荐了一批出版的新作品:王祥夫的《驶向北斗东路》关注中国的底层社会,显示了传统中国美学的生命力及其在当代的创新;陈彦的《装台》讲述一个秦腔演员的故事,从他40年的人生跨度中可以看见中国社会的变化;张平的《重新生活》以反腐为题材,显示了中国政府的反腐决心等。这些作品都将为世界了解中国打开窗口,她表示愿意为新作的译介搭建平台。

海外汉学家们也对中国文学作品的国际传播提出了自己的看法。来自泰国的马淑芬建筑面积13万平方米曾翻译过何建明报告文学《南京大屠杀》,对汉泰翻译保持着学术性的关注与研究。她介绍,就文学而言,泰国年轻人更喜欢动作、幻想、鬼怪等类型小说。她谈到,一些出版社、译者认为有翻译价值的作品在销售时却并不那么有市场,她本人在联络出版社时也常会遇到重重困难。

来自印度的青年翻译家黎明在政府部门及不同企业做过翻译工作,现在中印两国翻译项目中被委托茅盾《子夜》的印地语翻译工作。他谈到,翻译是一件很痛苦的事情,必须找到既有翻译价值又符合需求的作品,才能得到相应的成果。

对此,徐宝锋指出,市场问题是中国文学“走出去”时会遇到的普遍问题,CCTSS的翻译部将搭建沟通桥梁,传递出版需求和市场讯息,促进中国文学作品有效的对外传播与落地。

会后,CCTSS发布了“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”小程序。小程序的第一期选出了100位作家,为每位作家录制短视频,简介作家创作经历,挑选 部作品介绍作品概况。这一数据库也新增产能并非只有中国铝业一家在建。据悉将为海外学者和出版商了解中国文学发展情况提供便利。

本次会议是由文化和旅游部主办的2018年中外文学出版翻译合作研修班的一项重要内容。当天下午,研修班还举办了以“漂洋过海的中国作品”为主题的沙龙,本次会议是其为中外文学翻译出版搭桥铺路的一个延续。此外,研修班将在2018年北京国际图书博览会上举办其他与海外翻译出版相关的研讨会与路演活动。

(:夏木)

生殖医学中心
2岁宝宝受凉拉肚子怎么办
成都治疗白癜风重点医院

上一篇:国家新闻出版广电总局领导节能

下一篇:身体是自己的节能

相关阅读